Yen kelka expresuri (por nova adheranto), qui montras la equivalaji di la Fina-linguala kazi en Ido.

Nominativo redaktar

  • Formo: (en singularo nulo), (pl.) -t
  • Subjekto:
  • Poika löysi kolikon. - La puerulo trovis moneto.
  • Subjekto genetiva:
  • (eräs) ystäväni - amiko di me.
  • (tämä) ystäväni - mea amiko.
  • Subjekto en imperativa exprezo:
  • Aja varovasti, ajava rovasti! - Vehez atencante, vehanta prevosto!
  • Objekto en imperativa exprezo:
  • Lue kirja! - Lektez la libro!
  • Objekto en pluralo:
  • Nyt hän sekoittaa vihassaan syylliset ja syyttömät. - Nun il konfundas en sua odio la kulpozi kun l' inocenti.
  • Sijoittakaa naiset ensimmäiseksi eli ennen miehiä. - Lokizez la homini unesme, do ante la homuli.
  • Objekto = subjekto:
  • Te varmasti tuhoatte itsenne ennen pitkää. - Vu certe ruinos vu ante longe.
  • Quanteso:
  • Kuusi metriä pitkä - longa de sis metri.
  • Viisi senttiä paksu - dika de kin centimetri.
  • Silkkiä viisi euroa metri - silko po kin euri (singla) metro.
  • Altra:
  • herttua de Richelieu - duko de Richelieu.
  • markiisi de La Fayette - markezo de La Fayette.

Genetivo redaktar

  • Formo: -n, (pl.) -iden, -itten, -in, -en
  • Posedo:
  • Petruksen kirja - la libro di Petrus.
  • Kenen tuo talo on? Isäni. - Di qua esas ta domo? Di mea patro.
  • herra X:n (omistamat) muotokuvat - la portreti di siorulo X.
  • jumalan rakkaus (esim. ihmisiä kohtaan) - la amo di Deo.
  • Rafaelin mukainen maalaus - pikturo segun Rafael.
  • Renesanssin maun mukainen arkkitehtuuri - arkitekturo segun la gusto di Renesanco.
  • Pihan puolen ikkunat ovat melko pienet, mutta torin puolen ikkunat ovat hyvin suuret. - La fenestri an la korto esas kelke mikra, ma la fenestri an la placo esas tre granda.
  • Objekto tota:
  • Tyttö luki kirjan. - La puerino tralektis la libro.
  • Relato:
  • rikkaiden kateus (= kateus rikkaita kohtaan) - la envidio a la richi.
  • Agento dil ago:
  • Murillon (tekemät) maalaukset - la pikturi da Murillo.
  • Victor Hugon (kirjoittamat) runot - la poemi da Victor Hugo.
  • Siviilien ja sotilaiden väentungos (”Tungos siviileistä ja sotilaista”) - turbo de civili e de soldati.
  • Subjekto dil agentala konstrukturo:
  • Hän on kaikkien rakastama. (”Hän on kaikilta rakastettu.”) - Il esas amata da omni.
  • Tuo tavara on minun ostamani. - Ta varo esis komprata da me.
  • Se on täysin lumen peittämä. - Lu esas tote kovrita da nivo.
  • Subjekto-parto di konstrukturo:
  • Isä käski lastensa seurata häntä. - La patro imperis a sua filii sequar ilu.
  • Exprezo di quanteso:
  • Kuuden metrin pituinen - longa de sis metri.
  • Viiden sentin paksuinen - dika de kin centimetri.
  • Jokainen kirja maksaa euron. - Omna libro kustas tri euri.
  • Temo:
  • Filosofian kirjoja - libri pri filozofio.
  • Napoleonin muotokuvat (Napoleonia esittävät muotokuvat) - la portreti de Napoleon.
  • Chefa vorto di postpozioni:
  • Hiiri juoksi kiven alle. - La muso kuris adsub la lito.
  • Hän lähti minun edelläni, minä seurasin ja pian ohitin hänet, niin että hän saapui minun takani. - Il departis avan me, me sequis e balde preterpasis lu, tale ke il arivis dop me.
  • Sanassa l’infanto artikkeli on i:n edessä ja tämä (sana) artikkelin jäljessä. - En la vorto l’infanto, l’artiklo esas avan i ed ica dop l'artiklo.
  • Koira juoksi miehen ympärillä. - La hundo kuris cirkum ilu.
  • Minä olin tätini (tädin) luona, nyt minä menen serkkujeni (serkun + pl.) luokse. - Me esis che mea onklino, nun me iras (ad)che me kuzi.
  • Miksi Te olette talon ulkopuolella? - Pro quo vu restas exter la domo?
  • Menimme heidän ikkunoittensa ohi. - Ni iris preter lia fenestri.
  • He kulkivat metsän läpi. - Li pasis tra la foresto.
  • Älkää menkö järven yli (toiselle puolelle). - Ne irez trans la lago.
  • Hänen onnistui paeta verilöylyn aikana. - Il sucesis fugar dum la masakro.
  • Häitteni aikana (~ aikaan) - lor mea mariajo
  • Se tapahtui lähtöni jälkeen. - To eventis pos mea departo.
  • Hän tuli kahdeksan ja kymmenen välissä aamulla. - El venis inter ok e dek matine.
  • Hän käveli ystäviensä kanssa. - Il promenas kun amiki.
  • Se ei ole sallittu(a) lain mukaan. - To ne esas permisata segun la lego.
  • Minä tärisen, en pelon vaan kylmän takia. - Me tremas, ne pro timo, ma pro koldeso.
  • Multafunciona genetivo:
  • Normannien Englannin valloituksen tekivät Ranskan kuninkaiden kanssa kilpailevat Normandian herttuat. - La konquesto di Anglia da la Normandi igis la duki di Normandia rivala kun la reji di Francia.
  • Petruksen (tämän) kirjeen lähettäminen Johannekselle aiheutti sen epäsovun, joka nyt vallitsee heidän välillään. - La sendo di ta letro da Petrus a Ioannes efektigis la deskonkordo qua nun regnas inter li.

Partitivo redaktar

  • Formo: -ta, a, -tä, ä; (pl.) -ita, -itä, -ja, -jä
  • Objekto di la nefinanta ago:
  • Tyttö lukee kirjaa. - La puerino lektas la libro.
  • Poika ei lue kirjaa. - La puerulo ne lektas libro.
  • Moni kirjoittaja työsti tätä kirjaa. - Plura autori laboris ica libro. = Ica libro laboresis da plura autori.
  • Ajatella tulevaisuutta - pensar a la futuro.
  • Mitä varten Te haluatte rahaa? - Por quo vu volas havar pekunio?
  • Mies toi jalasta ja lasta Toijalasta - Viro portis baskulilo e filio de Toijala.
  • Alonge ula voyo:
  • Menkää pensasaidan vartta (pitkin) ja Te löydätte vuokkoja jalkojenne edestä. - Irez alonge la hego e vu trovas ye lua pedo multa violi.
  • Kuljetaan joen poikki kahlaamoa (pitkin) tai sen yli siltaa (pitkin). - On pasas tra la rivero per vadeyo e trans olu per ponto.
  • Chefa vorto di postpozicioni:
  • Minä en voisi elää ilman sinua. - Me ne povus vivar sen tu.
  • Ennen vuotta 2012 - til la yaro 2012 exkluzite.
  • Hän syö ennen lähtöään ~ lähtemisän. - Il manjas ante departar (~ sua departo).
  • Kun vorti di materio:
  • metri (~ metrin verran) verkaa - un metro de drapo.
  • kuppi (~ kupillinen) kahvia - taso de kafeo.
  • täynnä viiniä (~ viinistä) - plena de vino.
  • pullo viiniä (= viinipullo) - botelo de vino.
  • vähän sanoja - poka vorti.
  • paljon ihmisiä - multa homi.
  • kuinka paljon kutsuttuja? - quanta invititi?
  • Existo:
  • Leijonan kanssa oleminen on vaarallista. - Restar kun leono esas danjeroza.
  • Kauzo:
  • Pakenin halliin alkavaa sadetta. (Pakenin halliin sadetta, joka alkoi sataa.) - Me refujis sub la hangaro pro la pluvo qua faleskis.
  • Ago pos altra ago:
  • Hän laulaa juotuaan (~ juomisen jälkeen). - Il kantas pos drinkar (~ drinko).

Esivo redaktar

  • Formo: -na, -nä, (pl.) -ina, -inä
  • Existo en loko:
  • Hän asuu melko kaukana (täältä). - Il habitas pasable for hike.
  • Älkää olko niin kaukana meistä vaan tulkaa lähelle (meitä). - Ne restez tale for ni, ma venez proxim ni.
  • Existo temporala di subjekto:
  • Hän on ollut sairaana kolme viikkoa. - El esas malada de tri semani.
  • Ne viisi vuotta, joiden aikana hän hallitsi siirtomaata olivat sen menestyksekkäimmät. - La kin yari dum qui il guvernis la kolonio esis le maxim prosperanta por olu.
  • Existo temporala di objekto:
  • Minkälaisina määri myytte nämä kukat? - Po quante vu vendas ta flori?


Translativo redaktar

  • Formo: -ksi, -kse-, (pl.) -iksi, -ikse-
  • Diveno:
  • Se inhottava teko pantiin hänen syykseen. - On imputis ad ilu ta ago abomininda.
  • Skopo dil ago:
  • Syödään elääkseen, ei eletä syödäkseen. - On manjas por vivor, on ne vivas por manjor.
  • Miksi sinä itket? Koska Petrus löi minua. - Pro quo tu ploras? Pro ke Petrus batis me.
  • Preciza tempo-periodo:
  • Tämä lehti tilataan 12 eurolla vuodeksi. - On abonas ta revuo po dek e du euri yare (~ por yaro).
  • Tämä eläin voi lähteä vedestä lyhyeksi ajaksi. - Ta animalo povas livar la aquo dum kurta periodi.
  • Exter, ultre:
  • Tämän lain lisäksi ei ole olemassa muita (lakeja). - Exter ta legi ne existas altri.
  • Äidinkieleni lisäksi osaan saksaa. - Ultre mea matrala linguo, me savas la Germana.

Inesivo redaktar

  • Formo: -ssa, -ssä, (pl.) -issa, -issä
  • Existo, ago en loko:
  • Hän kävelee huoneessa. - Il marchas en la chambro.
  • kadunkulmassa - en (~ ye) l' angulo di la strado.
  • kymmenennen kilometrin päässä - en (~ ye) la dekesma kilometro.
  • Englannissa kulkuneuvot kulkevat vasemmalla, Ranskassa oikealla. - Che la Angli la veturi pasas sinistre e che la Franci dextre.
  • Hän nukkui konsertissa (= konsertin aikana). - Il dormis dum la koncerto.
  • Hän oli poissa kolme vuotta. - Il esis absenta dum tri yari.
  • Artikkelia käytetään substantiivin edessä (= edellä) idossa harvemmin kuin ranskassa. - La artiklo uzesas avan la substantivo min ofte en Ido kam en la Franca.
  • Olla viiden kilometrin päässä - Distar per kin km.
  • Hän sanoi sen Teidän edessänne. - Il dicis to avan vu.
  • Temo:
  • Hän on hyvin oppinut (“opetettu”) historiassa. - Il esas tre erudita pri historio.
  • Existo en cirkonstanco:
  • Hän on kuumeessa. (“Hän on sairas kuumeen takia.”) - El esas malada pro (~ de) febro.
  • Existo en tempo:
  • Se tapahtui minun ollessani noin 20-vuotias. - To eventis cirkum mea duadekesma yaro.
  • Hän oli sairas lapsuudessaan. - El esis malada dum sua infanteso.
  • Hän sanoi sen Teidän vanhempienne läsnäollessa. - Il dicis to koram vua genitori.
  • Kontakto kun surfaco:
  • Väliseinissä riippui piirroksia ja maalauksia. - An la parieti pendis desegnuri e pikturi.
  • Pöydässä on lautanen - Sur la tablo esas plado.

Elativo redaktar

  • Formo: -sta, -stä, (pl.) -ista, -istä
  • Ek / de ula loko:
  • Koira hyppäsi tynnyristä. - La hundo saltis ek la barelo.
  • Hän tuli kahvilasta. - El iris ek la kafeerio.
  • Mistä Te tuotte tämän? - Minun talostani. - De ube vu adportas ico? - De mea domo.
  • Persikka on tuotu Persiasta. - La persiko esas importacita de Persia.
  • Juna Pariisista Lyoniin. - La treno de Paris a Lyon.
  • Tra ula loko:
  • Karkasin ikkunasta. - Me eskapis tra la fenestro.
  • Tulin ovesta. - Me venis tra la pordo.
  • De(pos) ula tempo:
  • Syntymästään asti hän osoitti äärimmäistä tunteikkuutta. - De lua nasko il sempre montris extrema sentemeso.
  • Hänellä oli ankara tuhkarokko, kolme vuotta sitten, ja siitä lähtien hän on ollut hyvin heikko. El havis grava morbilo, tri yari ante nun, e de lore el restis tre febla.
  • maanantaista torstaihin - de lundio til jovdio.
  • Relato (sen movado):
  • Se ei riipu minusta. - To ne dependas de me.
  • Minua särkee päästä. - Me doloras ye la kapo.
  • Mies otti kiinni naista vyötäröstä. - Il prenis elu ye la tayo.
  • Hän pyydysti hevosen lassolla kiinni kaulasta. - Il kaptis la kavalo per lazo ye la kolo.
  • Alkoholismi ei muodostu itsensä juovuttamisesta, vaan alkoholin tavanmukaisesta juomisesta. - La alkoholismo konsistas ne en la ebriigar su, ma en la drinkar kustume alkoholo.
  • Kauzo:
  • Minä kärsin migreenistä (~ migreenin takia). - Me sufras de (~ pro) migreno.
  • Minä maksoin 40 000 euroa talosta. - Me pagis quaradek mil euri po la domo.
  • Silmä silmästä, hammas hampaasta. - Okulo po okulo, dento po dento.
  • Hän toimii niin mustasukkaisuudesta. - El agas tale pro jaluzeso.
  • De ula origino, materialo:
  • vaasi kullasta (= kultavaasi) - vazo ek oro.
  • kivestä tehty talo (= kivitalo) - domo konstruktita ek petro.
  • pullo lasista (= lasipullo) - botelo ek vitro.
  • Mitä (~ minkä) Te teette tästä? - Quon vu facas ek ico?
  • Ula ek uli:
  • kuusi kymmenestä - sis ek dek.
  • rikkain kaikista - la maxim richa ek omni.
  • Temo:
  • Kertokaa meille kansainvälisestä kielestä ja matkoistanne. - Parolez a ni pri la linguo internaciona e pri vua voyaji.
  • Vice, por ulo, ulu, ula:
  • Äänestättekö ehdotuksen puolesta vai sitä vastaan? - Ka vu votas por o kontre la propozo?
  • Hän puhui puheenjohtajan puolesta. - Il parolis vice la prezidero.
  • Koska puheenjohtaja oli poissa, minä puhuin hänen sijastaan. - Pro ke la prezidero esis absenta, me parolis vice (lu).

Ilativo redaktar

  • Formo: -(finala vokalo)n, -hin, -seen, (pl.) -siin
  • Aden ula loko:
  • Lapsi meni puutarhaan. - L’ infanto iris aden la gardeno.
  • Menin huoneeseen. - Me eniris la chambro. = Me iris en la chambro.
  • Älkää kävelkö meren rantaan, jos ette halua kastella jalkojanne. - Ne marchez an la maro se vu ne volas humidigar vua pedi.
  • Hän asettui meidän kahden väliin. - Il pozis su inter ni du.
  • Calais’sta Doveriin - de Calais til Dover.
  • Hän upotti miekkansa miehen rintaan. - Il sinkis sua espado tra ilua pektoro.
  • Kontakto ad ula surfaco:
  • Älkää olko vain pöydän luona, vaan istukaa pöytään. - Ne restez nur apud la tablo, ma sideskez an lu.
  • Minä istutin muutamia kukkapensaita talon viereen. - Me plantacigis kelka florarbusti proxim la domo.
  • Ottakaa seinällä makaavat tikkaat ja tukekaa ne seinään. - Prenez la skalo qua jacas apud la muro ed apogez ol an lu.
  • Istuutukaa viereeni. - Sideskez apud me.
  • Koira hyökkäsi kimppuuni. La hundo atakis me.
  • De ula tempala momento:
  • Minä olen tiennyt sen pitkään. - Me savas to de longe.
  • Me emme nähneet heitä vuoteen. - Ni ne vidis li de un yaro.
  • Ihmiset ovat tasa-arvoisia vain syntymänsä ja kuolemansa aikaan. - La homi esas egala nur lor sua nasko e lor sua morto.
  • Odottakaa paluuseeni (asti). - Vartez til mea retroveno.
  • maanantaista torstaihin - de lundio til jovdio.
  • vuoden 2012 loppuun asti - til la yaro 2012 inkluzite,
  • Kontre:
  • Äänestättekö ehdotuksen puolesta vai sitä vastaan? - Ka vu votas por o kontre la propozo?
  • Espanjalaiset taistelivat pitkään maureja vastaan. - La Hispani kombatis longe kontre la Mauri.
  • Talo on suojattu pohjoistuulta vastaan. - La domo esas shirmata kontre la nordal vento.
  • Vice:
  • Hän leikkii työnteon sijaan. - Il ludas vice laborar.
  • Kauzo:
  • He kuolivat yksittäin nälkään (~ nälän takia). - Li mortis single de (~ pro) hungro.
  • Relato (sen movemento):
  • rakkaus jumalaan - la amo a Deo.
  • olla arvovaltaa lakimiehiin - havar autoritato sur judiciisti.
  • olla oikeus kruunuun - havar yuri sur la krono.
  • Älkää sekoittako kiiltomatoa lyhtyyn. - Ne konfundez lampiro a lanterno.
  • Hänen ikkunansa ovat meidän (ikkunoita) vastaan (~ vastapäätä). - Lua fenestri esas kontre la mei.
  • Ostin sikareita yhden euron kappalehintaan (~ yhdellä eurolla kappale). - Me kompris sigari po un euro single.
  • Vaihdoin polkupyöräni yhteen uudempaan. - Me kambiis mea biciklo po un plu nova.
  • Minulla ei ole mitään kirjoittamiseen, ei lyijykynää, ei värikynää. - Me havas nulo por skribar, nek plumo, nek krayono.

Adesivo redaktar

  • Formo: -lla, -llä, (pl.) -illa, -illä
  • An, sur ula loko:
  • Kaupunki on joella, joka kastelee sen muureja. - La urbo stacas an la rivero, qua humidigas lua muri.
  • Minä pidän parempana asua talossa, joka sijaitsee vuoren luona tai jopa vuorella. - Me preferas lojar en domo situita an monto o mem sur monto.
  • Kuka seisoo portin luona, seinällä? - Qua stacas apud la pordo, an la muro?
  • Tiedän asian hyvin varmasti, sillä kaikki tapahtui, kun olin paikalla. - Me savas lafero tre certe, nam omno eventis koram me.
  • Hän asuu muualla (”tämän ulkopuolella”), vanhempiensa luona. - Il habitas exter hike, che sua gepatri.
  • kilpailun ulkopuolella - exter konkurso.
  • Kuka laskisi tähdet, jotka loistavat taivaalla yläpuolellamme? - Qua nombrizos la steli qui brilas en la cielo super ni?
  • Laivat kuljettavat valtamerellä ihmisiä ja tavaroita. - La navi vehigas sur loceano homi e vari.
  • Ula loko per postpoziciono:
  • Kissa nukkuu pöydän alla. - La kato dormas sub la tablo.
  • Lokkeja lentää meren yllä. - La muevi flugas super la maro.
  • Tuuli työnsi lentokonetta meren yllä. - La vento pulsis laeroplano super la maro.
  • Tempo (kande?):
  • Keväällä puut kukkivat. - En printempo larbori florifas.
  • Päivällä hän nukkuu. - En la jorno il dormas.
  • keskipäivällä - ye dimezo.
  • viime kerralla - ye la lasta foyo.
  • Utensilo, moyeno (videz anke sufixo .ag):
  • kirjoittaa kynällä - skribar per plumo.
  • tappaa nälällä - mortigar per hungro.
  • suostutella hyvällä - persuadar per dolceso.
  • Hän tappoi itsensä revolverilla - il suocidis per revolvero.
  • Te peitätte sokerijuurikaskasat oljilla. - Vu kovros la amasi de betravi per palio.
  • Minä ostin 10 sikaria eurolla. - Me kompris dek sigari po un euro.
  • Hän maksoi maineen elämällään. - Il pagis la glorio po sua vivo.
  • Minä puolustan tätä asiaa jopa verelläni. - Me defensus ta afero mem po mea sango.
  • Te teette hänelle kunniaa keskustelemalla hänen kanssaan. - Vu facas ad ilu troa honoro per diskutar (~ vua diskuto) kun ilu.

Ablativo redaktar

  • Formo: -lta, -ltä, (pl.) -ilta, -iltä
  • De ula loko:
  • Koira hyppäsi tynnyriltä. - La hundo saltis de la barelo.
  • Päältä ja alta, joka puolelta tihkuu vettä. - De supre e de infre, de omna lateri exudas aquo.
  • De ula loko per postpoziciono:
  • Hiiri hyppäsi pöydän alta kiven alle. - La muso saltis desub la tablo adsub la lito.
  • Kiven alta se pakeni takkaan. - Desub la lito ol fugis aden la kameno.
  • De posedo di ulu:
  • Tämä jalokivi on (tulee) äidiltäni. - Ta juvelo venas de mea matro.
  • Sain tuon kirjan Aleksanterilta. - Me recevis ta libro de Alexander.
  • Tuo tavara on ostettu minulta. - Ta varo esis komprata de me.
  • Isäni on ostanut tuon hevosen ystävältäni. (”Tuo hevonen on isäni ostama minun ystävältäni.”) - Ta kavalo esis komprata da mea patro de mea amiko.
  • Ostin tämän taskusanakirjan Pitmanilta Lontoossa. - Me kompris ta poshlexiko che Pitman en London.

Alativo redaktar

  • Formo: -lle, (pl.) -ille
  • Adsur / adche ula loko:
  • Minä menen joelle. - Me iras a la rivero.
  • Kissa hyppäsi pöydälle. - La kato saltis adsur la tablo.
  • Kuka liimasi ilmoituksen portille, nimilappumme viereen? - Qua glutinis afisho an la pordo, apud nia nomal plako?
  • Menkää äkkiä lääkärille. - Irez quik che la mediko.
  • Ad ula loko per postpoziciono:
  • Hiiri hyppäsi pöydän alta kiven alle. - La muso saltis desub la tablo adsub la lito.
  • Hiiri juoksi kaapin alle. - La muso kuris (ad)sub la armoro.
  • Tuuli työnsi lentokonetta meren ylle. - La vento pulsis l’aeroplano adsuper la maro.
  • Joelle asti maaperä on sopivan kuiva, mutta sen takana maaperä on soinen. - Cis la rivero la tereno esas pasabla sika, ma trans olu la tereno esas marshoza.
  • Tulkaa aidalle asti, (sitten) juttelemme helpommin. - Venez cis la hego, ni konversos plu facile.
  • Tulkaa rajalle (saakka). - Ni irez til la frontiero.
  • A posedo di ulu:
  • Minä lähetän sen ystävälle. - Me sendas to ad amiko.
  • Henrikus antoi minulle paljon kukkia. - Henrikus donis a me multa flori.
  • Tämä kirjepaperi on sinulle. - Ica letropapero esas por tu.
  • Hän teki äidilleen, ei kuten lapsi, vaan kuten vihollinen. - El agis a sua matro, ne quale filio, ma quale enemiko.
  • Ostin leluja lapsilleni. - Me kompris ludili por mea infanti.
  • Tuo lipas torille ja tuoli pastorille! - Portez kesteto a bazaro e stulo por pastoro! (torille = loko)
  • Relato (sen movemento):
  • Kenelle hän puhuu? - A qua ilu parolas?
  • Por ula uzo:
  • pullo öljylle (= öljypullo) - botelo por oleo.

Abesivo redaktar

  • Formo: -tta, -ttä, (pl.) -itta, -ittä
  • Malgre (ula kauzo):
  • Hän onnistui kaikista vastuksista huolimatta. - Il sucesis malgre omna obstakli.
  • Hän lähti äitinsä käskystä huolimatta. - Il departis malgre (la impero di) sua matro.
  • En voi olla nukkumatta. - Me ne povas karear dormo.

Komitativo redaktar

  • Formo: -ine-
  • Kun ulo, ulu:
  • Johtaja tuli vaimoineen. - La chefo venis kun sua spozino.
  • Hän kaatui laukkuineen. - Ilu falis kun sua kofro (kofri).

Instruktivo redaktar

  • Formo: -(i)n
  • Per / kun ulo:
  • Hän näki onnettomuuden omin silmin. - El vidis l’ acidento per sua propra okuli.

Prolativo redaktar

  • Formo: -tse
  • Per ula moyeno:
  • lähettää postitse - sendar per posto.