Franciana redaktar

(au jeu) riskajo
mise au net: neta kopio
mise en vente : vend-ofro
mise à mort : mortigo
mise à prix : prec-indiko, preco-postulo
mise en œuvre : laborado, fasonado
mise en scène : encenigo
mise en accusation : akuzo
mise en liberté : liberigo
mise en lumière : lumizo
mise en demeure : sumno
mise en état : prontigo
mise en cause : impliko (di ulu en ulo)
mise en place : lokizo, dispozo
mise en pages : paginigo
mise en service :
mise à disposition :
(on vartas traduko)
mise à l'eau : lanso, imerso
mise en bouteilles : enboteligo
être de mise : esar < konvenanta < admisata