Franciana redaktar

aller à l'église : irar a la kirko
parler à qqn : parolar ad ulu
tirer à soi : tirar a su
ce chien est à moi : ta hundo esas < di me < mea
ce livre est à votre père : ta libro es di vua patro
payable à trente jours : pagebla pos triadek dii
il se tient à la porte - il stacas apud la pordo
mêler l'eau au vin : mixar aquo kun la vino
omelette au lard : omleto kun lardo
panier à anse : korbo kun anso
à défaut de : pro manko di
acheter un jouet à un enfant : komprar ludilo por infanto
à dire vrai : por dicar verajo
à jamais, à perpétuité : por sempre
à ta santé : por tua saneso
à tout hasard : por omna < hazardo < kazo
à ce point de vue : de ta vidopunto
acheter du drap à un marchand : komprar drapo de vendisto
arracher à la mort : arachar de la morto
puiser de l'eau à une source : cherpar aquo ek fonto
à la pelle : per shovelo
à petit feu : per lenta fairo
à demain - til morge.
aimer à la folie - amar til foleso.
de Paris à Lyon - de Paris til Lyon.
de quatorze à seize - de dek-e-quar til dek-e-sis (kloki).
conseiller à la cour : konsilisto en la korto
je suis à Paris : me esas en Paris
jeter au feu : jetar (ad) en la fairo
parler à l'oreille : parolar en l'orelo
c'est mal à vous - esas mala ago da vu
faire voir sa maison à un ami - igar sua domo videsar da amiko, igar amiko vidar sua propra domo
au déjeuner - dum la dejuno
au prix coûtant - po la kustopreco
cigares à dix centimes - sigari po dek centimi
à ces mots - ye ca vorti
à dix mètres de moi - ye dek metri de me
à l'heure - ye la (justa) horo
à mon tour - ye mea foyo
nez à nez - facio ye facio
à midi - ye la dimezo
à l'angle : an (l') angulo
assis à table : sidanta an la tablo
pendu au mur : pendita an la muro
frapper à la porte : frapar an la pordo
à la mode : segunmoda
à mon avis : segun mea opiniono
juger l'ouvrier à l'œuvre : judikar la laboristo segun lua laboro
pensez à moi : pensez pri me
être à cheval : esar sidar sur kavalo
au temps jadis : en l'olima tempo
à sa mort : lor lua morto
c'est à qui travaillera le moins : to esas konkurso, pri qua laboros minime
à la douzaine : dekeduope
(voiture)(à l'heure) horopa, horope
mot à mot : vortope
pas à pas : pazope
petit à petit, peu à peu : pokope
trois à trois : triope
ils sont venus à trois : ili venis trie
aux yeux bleus : blu-okula, kun blua okuli
voiture à deux chevaux : du-kavala veturo
grâce à Dieu : danke Deo
à ce spectacle : spektante to
à sa vue : vidante lu
à vaincre sans péril : vinkante sen danjero
fuir à la nage : natante fugar
laid à faire peur : pavorigive leda
salle à manger : manjo-chambro
tabac à fumer : fum-tabako
à marier : mariajenda
je n'ai rien à faire : me havas nulo facenda
maison à vendre : domo vendebla
j'ai à manger : me havas < ulo manjenda < manjajo
verser à boire : varsar drinkajo
  • (sans affixe) :
à l'en croire : se on kredus lu
c'est à devenir fou : to igus (ulu) divenar fola
c'est à vous à parler : ad vu apartenas parolar, esas vua foyo parolar
vous n'avez qu'à parler : vu devas nur parolar
  • (non traduit) :
habitué à mentir : kustumanta mentiar
à l'instant : quik
à la place de : vice
à ta place : vice tu
à tout prendre ensemble : rezume
à tout le moins, au moins : adminime
(tout) au plus : admaxime
au plus vite : maxim rapide
tout à l'heure : (tre) balde